来自 娱乐 2020-06-24 16:36 的文章

写在FIX字幕侠成立五周年之际


写在FIX字幕侠成立五周年之际


【第一幕】Trust the unknown——相信未知

来自:The OA——《先见之明》


2015年1月8日。Winter is coming,冷。


我记得,那天我在从成都去四姑娘山的路上,翻越巴朗山时,手机信号断断续续。不过,在那个只有五个成员的QQ群里,我们的聊天从没间断。——摘自N年后将出版的《FIX回忆录》。


“要不,我们五个一起去参加别的字幕组吧?”

“我看行。”

“行个鸟毛,打工是不可能打工的。”

“自己创个字幕组得了,要么就散伙。”

“自创字幕组,可以吗?”

“我看行。”

“对啊,我觉得可以。”

“那就取个名字,开搞?”

……

“FIX字幕组怎么样?”

“组,太多人用了,不够特别。”

“侠怎么样?字幕侠。”

“貌似不错。”

“还可以。”

“行啊,我没意见。”

“我看行。”

“那就这名字了。”

“FIX字幕侠。”


五个人稀里糊涂地上了贼船。后面的讨论主题顺理成章地变成了组建网站、招募组员、剧集制作、资源发布等具体分工。


相信自己能行,你就已经成功了一半。

Believe you can and you're halfway there.


2015年1月8日,

那一天,很冷;

那一天,五颗被激情燃烧的心,热,热得骚出了一个火苗;

那一天,We Trust the Unknown!


【第二幕】Sorry, baby——宝贝,对不起

来自:Killing Eve——《杀死伊芙》


下面,有请批评家隆重登场!


FIX,你有时候翻译真的很烂耶!而且还有剧没收尾!


现在有请反派人物皮带断了隆重登场。皮带断了,说你呢,你还愣着干嘛,该你上场了!


阿弥陀佛,我不入地狱谁入地狱,我是大佬我来扛。咳咳,我检讨,我有一季《毒枭》校对得像一坨屎,真是惨不忍睹,被吐槽得体无完肤。我还会有手癌(错别字)、眼癌(漏句)、耳癌(时轴不准),是的,我全身字幕癌,BUT,我从不挖坑不填(做剧没做完),那个谁谁谁,挖了好多坑,说你呢,该你上了!(我可以赶紧溜了。)


报告带叔,那个谁谁谁不知道跑哪儿挖坑去了,没办法上场!


赶紧换角!先让黑粉登场吧!


FIX字幕侠,你们算个屁的翻译组啊,就是特效做得好而已。特效做那么好有屌用,我们又不是为了看特效。


终于轮到特效大神Jason肖登场了,他在幕后已经急不可耐了!


我们特效一流你也有意见?非要我们做二流三流不入流的特效?我们就是国内最好的字幕特效,不服来战啊!我们就是字幕圈最有逼格的网站,不服来战啊!我们就是字幕村长得最帅最靓的崽,不服来泡啊!


Jason肖说这话的时候,特效小布远远地投来万分仰慕的目光。


黑粉再度登场!


FIX字幕侠就TM喜欢追着热剧做,爱蹭热点!


日语社鳕鱼,到你发言了!


这就郁闷了。我们不做吧,粉丝会说,这么好的剧,你们为什么不做啊?伤心,失望!我们做吧,黑粉发话了,看吧,又追着热剧做!好了,各监制请注意,各监制请注意,以后决定某个剧该不该做记得掷骰子,掷到123就不做,掷到456就做。


只有经过跌倒再跌倒,小孩才能逐渐长大。

Children grow up after falling down and then falling down.


我们当然也看到了自己的不足,所以,五年来,我们一直在持续改进。我们的进步有目共睹:网站从最开始一发布热门剧就会崩溃到现在日均10万IP也能长期保持流畅;微信公众号从只会发布“今天XX剧更新了第X集”到坚持了两年的原创影视推文,订阅人数也跃升到近20万;微博粉丝从创立之初的10余粉丝成长到现在的500多万粉丝;在字幕质量把控上,我们近两年来的高品质字幕译制绝对令人瞩目。


是的,我们还有很多问题;

没错,我们会持续地改进。

抱歉,Sorry, baby!


【第三幕】We’re so fucked——我们完蛋了

来自:Love, Death & Robots——《爱,死亡和机器人》


Jason肖:妈的,字幕组就快要死光了!

皮带断了:Romeo must die! Winter is coming! To exist is to survive unfair choices.

Jason肖:说人话。

皮带断了:呃。

日语社鳕鱼:确实,今年又死了一大批。

韩语社浅浅:韩语字幕组一只手都数得过来。

德语社石神:优秀的德语字幕组凤毛麟角。

话毕,石神骄傲地昂起了头,眼神坚毅地望向远方。


鼎盛时期,国内字幕组大大小小得有一两千个,如今,活得好好的有当年的10%吗?网站备案,死掉一批;微博清理,死掉一批;管理不善,死掉一批;运营经费不足,又死掉一大批。而最最锋利的斩首之器,则是版权。版权,是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,是横亘在所有字幕组面前无法绕开的巨石。每每一收到版权方发来的版权函,我们会在第一时间下架作品;网监来电,二话不说就清理相关网页;监管机构一个通知,我们必然全力配合。这时候,绝不敢放话不服来战,只会软哒哒地说一句:不服不行啊!


最好的出路,就是坚持到底。

The best way out is always through.


凡人皆有一死!字幕组必死,这是难以逃脱的宿命。不过,字幕组也并非不可转型。国外影视版权的引进,国内影视版权的出口,简直就是蓝海一片,而传统翻译公司在字幕制作上的短板,给字幕组留下了一个不错的利基市场。和版权方合作应该是字幕组转型的一大出路,从这个角度来说,也可以认为字幕组不必死。至少,那些高品质的字幕组不必死,那些有钱的字幕组不必死,那些有着完善管理制度的字幕组不必死。


我们,不必死;

我们,不能死。

尽管,We’re so fucked!


【第四幕】You win or you die——成王败寇

来自:Game of Thrones——《权力的游戏》


姑且不论特洛伊木马的故事有多么扯淡,堡垒总是从内部被攻破的道理却是颠扑不破。字幕组最大的敌人不是别人,而是自己;字幕组最大的危机不是来自于外部,而是内部。


经费不足是其一。网站服务器与运维费用,微博、公众号各种平台的认证年费,百度云、115网盘等账号的年费,组员周年纪念品…很多字幕组就是这样,没粮没油,玩不下去了。


管理不善是其一。字幕组组员都是义务参与剧集制作,全靠热情干活,不便强行管制。这样的松散结构对于需要争分夺秒发布资源的字幕组来说,完全是最大的矛盾。一旦无法及时发布资源,就难以扬名立万,长期籍籍无名,热情则难以维持,玩不下去了。


人员流动是其一。组员出国了,组员结婚了,组员读研了,组员生病了,组员工作了…组员来了,组员走了。字幕组人员的流动性极大,加上水平良莠不齐,极难管理。除了正常流动,还会时不时有人闹分裂。我们自己就曾经经历过这样的“至暗时刻”,一周之内十多个校对和翻译退出。


越是黑暗之时,我们越要集中精神去寻找光明。

It is during our darkest moments that we must focus to see the light.


一直以来,我们始终秉承一个原则:

听说你要来,我们从十里开外飞奔出来迎接你;

听说你要走,我们在千里之外作揖祝福送别你。


铁打的营盘,流水的兵。

梁柱之不倾,大厦不覆。

成王或败寇,You win or you die!


【第五幕】This is love——这就是爱

来自:This is Us——《我们这一天》


如果把这一切比作婚姻,那五年的婚姻叫做“木婚”。木婚象征着感情像木头一样坚硬、稳固;同时,木头又代表着生命与希望。因此,木婚也象征着婚姻在不断地成长,尽管生活中会有矛盾与挫折,但是,通过共同的坚持、理解、宽容的化解,感情会更加的亲密、坚固。


木已成舟,入海逐流;

众木成林,枝繁叶茂。


一息若存,希望不灭。

While there is life, there is hope.


2020年1月8日,winter has come,凛冬已至,很冷;

这一天,200多颗激情澎湃的心,很热,热得聚出了一个火堆;

这一天,我们将热烈庆祝自己“结婚”五周年;

这一天,我们会期盼“爱情”延续下一个五年。


Yes!

This is Us!

This is love!


PS:

1.本文的五个小标题来自五个剧集的海报

2.FIX字幕侠制作过该五个剧集


撰文:皮带断了

于2019年12月28日