来自 国际 2020-02-13 00:12 的文章

韩国为什么放弃汉字,现在又想恢复了?

朝鲜半岛在历史上深受中国文化的影响,以汉语为书写语言,是东亚朝贡体制的一个重要部分,甚至在相当长一段时间内还直接接受中原王朝的政治统治。

这种长期、持续的深度接触,其结果就是文化和语言的深刻亲近。现在的韩语(朝鲜语)中,有数量巨大的汉语借词,这当然是从新罗时代以来日积月累的结果。

论日文韩文越南文的汉字化

但是近代以后,朝韩和日本、越南一样,走上了去汉字化的道理。越南最为彻底,朝韩介于两者之间。

谚文简史

韩国为什么放弃汉字?一个明显的原因是:汉语本来是朝鲜半岛的外来语。朝鲜语和中文分属不同的语系。在15世纪以前,韩语只有语言没有文字,以汉字为书写工具,但掌握汉字是一件很不容易的事,汉语就更不用说了。

朝鲜最早史书《三国史记》记载了不少高句丽郡县地名,多是朝鲜语音译。

(《三国史记》中的朝鲜地名,很奇怪的是,它和现代朝鲜语差异极大。)

到新罗时期外语水平大涨之后,才改为汉语,即使如此,也有不少不合汉语语法的。还有像韩国的国号,跟我们战国时候的韩国也不是一回事,《后汉书》记载过当时朝鲜半岛南部有马韩 、辰韩 、弁韩三个部落, 合称“三韩”,是当时的朝鲜语音译。而韩国首都之前的名称“汉城”也跟汉人无关,地名来自汉江,这个han,可能是大的意思。

汉语真心难,所以明清来往中国“燕行”的朝鲜知识分子,也只能靠笔谈才能跟中国人交流。精英尚且如此,老百姓更不用说了,有工作需要的就发明了口诀、吏读、乡札等各种方法苦学。

(作汉诗的屋塔房王世子。)

一直到现在,韩国人还在用自己习惯的方式拼汉语,很像是汉语方言的“文读”方式。

15世纪时,朝鲜王朝的世宗大王组织学者创造了给一般老百姓用的“谚文”,就是俗文字。

《王的文字》,讲世宗大王如何创造现在大家学习的韩国文字,并突破历史包袱与地位阶级,让这文字成功流传

但他的这项改革在当时不算成功,因为中国的强盛,中文也是当时的强势语言,相比之下,新生的谚文就没文化多了,所以遭到当时文人和贵族的批评和抵制。当时大臣崔万理就说抛弃汉字就等于失去中国文明,而成为夷狄之邦:“自古九州之内,风土虽异,未有因方言而别为文字者。唯蒙古、西夏、女真、日本、西蕃之类,各有其字,是皆夷狄事耳,无足道者。”

(1568年印刷的《训民正音谚解》,收于喜方寺版《月印释谱》,开篇指出:“国之语音,异乎中国”。)

值得一提的是,当时朝鲜妇女倒是普遍采用谚文书写,因而被两班士大夫斥为“雌文”。日本也是这种情况,精英男性用汉字,民间女性用平假名,称为女手,这可以说是被权力体系忽视的普通女性对文化史的贡献。

到了近代,民族国家的兴起,使朝鲜半岛走上了去汉字化的道路,不过,它最直接的原因不是为了消除中国的影响,而是为了清理日本殖民留下的痕迹。1910年朝鲜半岛被日本殖民统治后,日本推行日文和汉文并用的政策,压制谚文,于是谚文就成为爱国的标志,汉字多少也带上了屈辱的意味,这就是为什么朝韩分裂后,朝鲜去汉字比韩国还要坚决。

(日据时期的朝鲜街头,日文、汉文并用,唯不见谚文。)

谚文有何优劣?

谚文是历史上少有的有明确诞生时间的文字。因为年轻,而且是语言学家的创造,所以吸收了当时很多语言学的成就,既简单又具有很强的系统性。10个元音符号、14个辅音符号,理论上可以拼出1万多个音节,这个数量虽然比拉丁字母少,但也比日语假名要多得多。日语不能放弃汉字,一个原因正在于此。

谚文字母

很多人认为韩国不能放弃汉字,因为韩语里,同音同形却不同意思的词太多了,比如故事、古寺、古辞、告辞、枯死等词都写作고사(gosa)。这自然是因为中文的影响,而中文同音异义其实比这严重,有人统计过,《康熙字典》有47000字,使用的音只有412个,加上四声的话,可以增加到1648个语音,平均算来,每个语音大约有30个含义,所以中文很难抛弃汉字。

但谚文并不用特别担心同音词。它拼写能力强,可以拼中文,也可以拼日语、拼英语,比如邮票这个词,是中文来的,但门票,就直接用了英文。如果词汇容易出错,语言自然会更新它,慢慢地,中文词汇就越来越少了。

1980年代中期,韩国的报纸、杂志等,开始逐渐降低汉字的频率。这是因为“谚文世代”占了多数。但如今偏保守的报刊等,汉字含量相对高些。

所以,韩国放弃汉字,并不是什么大不了的事,只有汉语再度成为强势语言,具有文化高度,其他国家才会心甘情愿地学习,所以现在也有不少要求中小学生能读懂基础汉字的声音。